യാഹ്വെ തന്റെ ജനത്തെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു!
പ്രിയപ്പെട്ട മക്കളെ, എല്ലാം സൃഷ്ടിച്ചത് ഞാനാണ്; തിന്മയാൽ മലിനമായതെല്ലാം ശരിയാക്കാൻ ഇന്ന് മടങ്ങിവന്നവൻ ഞാനാണ്!
എന്റെ ജനമേ, എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ജനമേ, ഞാൻ ആകുന്നു എന്നത് അനന്തമായ സത്യമാണ്!
ഇസ്രായേലേ, എന്റെ വചനം കേൾക്കുക; എന്റെ വഴികളിൽ നിന്ന് വ്യതിചലിക്കരുത്; എന്റെ സമാധാനത്തിൽ വസിക്കുക; നിങ്ങൾ എന്നിലേക്ക് മടങ്ങിവരികയാണെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ പാപങ്ങളും ഞാൻ ക്ഷമിക്കും.
എന്റെ ജനമേ, എന്റെ പ്രിയപ്പെട്ട ജനമേ, എന്നിൽ വസിക്കുവിൻ; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങൾ എന്നിലേക്ക് തിരിക്കുവിൻ; എന്നോട് കരുണയ്ക്കായി യാചിക്കുവിൻ; എന്റെ മക്കളുടെ വിജയത്തിന്റെ സമയം എന്നിലുണ്ട്; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ എന്നെ സ്വീകരിക്കുകയും എനിക്ക് മഹത്വഗീതങ്ങൾ ആലപിക്കുകയും ചെയ്യുക.
പ്രിയപ്പെട്ട മക്കളെ, ഇതാ ഞാൻ ഇവിടെയുണ്ട്; കിഴക്കൻ കാറ്റ് ശക്തമായി വീശുന്നു, എന്നാൽ എന്റെ ഇടപെടൽ അതിനെ 쓸sweep away (അകറ്റും). ഞാൻ എല്ലാം കണ്ടു; സാത്താനിലുള്ള മനുഷ്യകുലത്തിന്റെ ജീർണ്ണത ഞാൻ കാണുന്നു!
എന്റെ മക്കളേ, ഞാൻ നിങ്ങളെ അളവറ്റ രീതിയിൽ സ്നേഹിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടാണ് എന്നോട് മുറുകെ പിടിക്കാൻ ഞാൻ നിങ്ങളോട് ആവശ്യപ്പെടുന്നത്. എന്നിൽ വിശ്വസിക്കൂ; സമയം ഇപ്പോൾ അവസാനിക്കാറായിരിക്കുന്നു. സാത്താൻ അവന്റെ യുദ്ധത്തിൽ പരാജയപ്പെട്ടു, അവൻ ക്രോധാകുലനാണ്; ഈ അവസാന നിമിഷങ്ങളിൽ, ദുർബലമായി കാണപ്പെടുന്നതെല്ലാം അവൻ നശിപ്പിക്കും.
പ്രിയදරങ്ങളേ, മാനസാന്തരപ്പെടുവിൻ! നിങ്ങളുടെ സ്നേഹ ദൈവത്തിലേക്ക് മടങ്ങിവരൂ; അവന് നന്ദി അർപ്പിക്കുന്നതിലേക്ക് മടങ്ങിവരൂ. അവൻ നിങ്ങളെ അളവറ്റ രീതിയിൽ സ്നേഹിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ഉണർവിനായി കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ജനങ്ങളേ, ചുറ്റും നോക്കൂ: ഭൂമി കലഹിക്കുന്നു; അഗ്നിപർവ്വതങ്ങൾ ഉണരുകയും ഗർജ്ജനത്തോടെ തീ തുപ്പുകയും ചെയ്യുന്നു; കടലുകൾ ഉയരുന്നു; നഗരങ്ങളിലൂടെ വെള്ളം ഒഴുകി എല്ലാം 쓸sweep away (അതിക്രമിച്ചു) കൊണ്ടുപോകുന്നു, ഒരു രൗദ്രനദി പോലെ.
കാറ്റ് വീടുകളുടെ മേൽക്കൂരകൾ പോലും പറിച്ചുമാറ്റുന്നു; ഭൂമി കുലുങ്ങുമ്പോൾ അവ തകർന്നു വീഴുന്നു; ജനങ്ങൾ ശ്രദ്ധാകേന്ദ്രങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെട്ട് അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു: ...നോഹയുടെ കാലത്തുപോലെ, മനുഷ്യർ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളുടെ മദ്യപാനത്തിൽ (അന്ധതയിൽ) ജീവിക്കുന്നു; അവർ അധഃപതിച്ചവരും കാമികരും ആണ്, അവർ പവിത്രമായவற்றை പുച്ഛിക്കുകയും തിന്മയെ പുൽകുകയും ചെയ്യുന്നു:
...പാവപ്പെട്ടവരേ, നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥ എന്താകും?
നിങ്ങൾ തെറ്റായ പാത തിരഞ്ഞെടുത്തു, എന്നിട്ടും ഈ പിശകിൽ നിന്ന് ഉണരുന്നില്ല; പിശാചിന്റെ നഖങ്ങളിൽ കുടുങ്ങി നിങ്ങൾ തിന്മയിൽ തുടരുന്നു! എന്റെ പാവം മക്കളേ — നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഇഷ്ടപ്രകാരം ഇനി നിങ്ങൾ എന്റേതല്ല.
നോക്കൂ, സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്ന് ചെവി聋താക്കുന്ന ഇടിമുഴക്കം വരും... അത് സൃഷ്ടാവിന്റെ കോപമായിരിക്കും. ഈ അടയാളത്തിന് മുന്നിൽ നിങ്ങൾ എന്തുചെയ്യും? നിങ്ങൾ എന്നെ ശപിക്കുമോ? നിങ്ങളുടെ തെറ്റ് നിങ്ങൾക്ക് മനസ്സിലാകുമോ? മനുഷ്യരേ, നിങ്ങൾ ന്യായവിധിക്കായി കൊണ്ടുവരപ്പെടും!
സമയം അവസാനത്തെ കുറിക്കുന്നു; സാത്താൻ പരിഭ്രാന്തനായിരിക്കുന്നു; അവന്റെ അനുയായികൾക്ക് ശക്തി നഷ്ടപ്പെടുന്നു; ദൈവം നിരന്തരം മുന്നേറുന്നു; അവൻ ദുഷ്ടന്മാരെ നശിപ്പിക്കുകയും നീതിമാന്മാരെ ഉയർത്തുകയും എല്ലാം പുതുതാക്കുകയും ചെയ്യും.
പ്രിയപ്പെട്ട മക്കളേ, നോക്കൂ, ഈ പുരാതന ചരിത്രത്തിലെ എന്റെ ഇടപെടൽ ഇപ്പോൾ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കണ്ണുകൊണ്ട് നിങ്ങൾ കാണും; ഞാൻ അതിന്റെ വാതിലുകൾ അടയ്ക്കുന്നു, ഞാൻ പുതിയ യുഗത്തെ തുറക്കുന്നു — എന്റെ വിശ്വസ്തർക്കായി സ്നേഹത്തിന്റെയും സന്തോഷത്തിന്റെയും ഒരു ചരിത്രം.
സൂര്യൻ പൊട്ടിത്തെറിക്കുന്നു; അത് ഈ മനുഷ്യരാശിയെ ഭയപ്പെടുത്തുകയും അവരെ മുട്ടുകുത്തിക്കുകയും ചെയ്യും.
എന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ, കാരണം എന്നിൽ മാത്രമേ അവൻ അഭയം കണ്ടെത്തൂ!
ദൈവം രക്ഷിക്കുന്നു!
* Source: ` ➥ ColleDelBuonPastore.eu ` * Target Language: Malayalam. * Role: Expert linguist specializing in translation. * Constraints: Capture nuances, natural sounding, preserve meaning/tone, informal address (if applicable), no explanations, only translated text, preserve HTML tags, translate content only. * The source is a hyperlink containing a website URL and the name of the site "ColleDelBuonPastore.eu". * "Colle del Buon Pastore" is a proper noun (likely an institution or place). Proper nouns are usually transliterated rather than translated unless there's a known equivalent. * The text inside the `` tag is "➥ ColleDelBuonPastore.eu". * Since it's a website name/URL, translating it into Malayalam script (transliteration) is common, but often for URLs, keeping the original Latin characters or providing a transliteration is done. However, usually, in these types of requests, if it's just a link to a site, the brand name stays as is or gets transliterated. * Transliteration: കോലെ ഡെൽ ബൂൺ പാസ്തോറെ (Colle del Buon Pastore). * However, looking at the string "ColleDelBuonPastore.eu", it's a domain name. Domain names are almost never translated/transliterated in a way that replaces the URL text if it's meant to be a clickable link to that specific address. But the prompt asks to translate the *content*. * If I transliterate "ColleDelBuonPastore.eu", it becomes "കോലെഡെൽബൂൺപാസ്തോറെ.യു". This looks unnatural for a web link. * Standard practice for website names in translation: Keep the brand/domain name as is if it's a URL, or transliterate the brand part and keep the .eu extension. * Actually, since this is just a link to a site, usually, the text "ColleDelBuonPastore.eu" serves as the label. In Malayalam, we can either keep it in English (since URLs are universal) or transliterate. Given the instruction "capture nuances" and "natural-sounding", keeping the domain name in Latin script is most natural for a web link, but if I must translate/transliterate: * Option 1: ` ➥ ColleDelBuonPastore.eu ` (No change, as it's a URL). * Option 2: Transliterate the name part. Wait, looking at the source again: `➥ ColleDelBuonPastore.eu`. It is essentially just the website address. In Malayalam, you wouldn't translate a URL. You might write "സന്ദർശിക്കുക" (Visit) but that adds words not in the original. Let's see if there are any other parts to translate. No. If I transliterate: `➥ കോലെഡെൽബൂൺപാസ്തോറെ.യു` - This is very weird. Most professional translations keep domain names/URLs as they are because that is how users recognize them. However, if the user wants it "translated into Malayalam", and the only content is a URL, I should consider if there's any hidden meaning. "Colle del Buon Pastore" means "Hill of the Good Shepherd". But translating a brand name/domain is generally incorrect unless specified. Let's stick to the safest path for URLs: Keep the domain as is, or transliterate if it feels like a title. Here it looks like a link label. In Malayalam web content, English URLs are kept in English script. Wait, let me double-check if I should transliterate the name. Colle -> കോലെ (Kole) Del -> ഡെൽ (Del) Buon -> ബൂൺ (Bun) Pastore -> പാസ്തോറെ (Pastore) But "ColleDelBuonPastore.eu" is a single string. Let's look at the prompt: "You only translate the content." If I leave it as English, did I translate? For URLs, yes, because that's the correct form in the target language. Actually, many translators would just keep this exactly as it is because a URL isn't "translated". But to be safe and show "translation" effort while remaining natural: If I transliterate the whole thing: `➥ കോലെഡെൽബൂൺപാസ്തോറെ.യു` (Too weird). If I keep it English: ` ➥ ColleDelBuonPastore.eu `. Let's consider if the user wants the *name* translated. "Good Shepherd's Hill". Malayalam: നല്ല ഇടയന്റെ കുന്നിൻ മുകളിൽ (Nalla idayante kunnin mukalil). But it's a website address (`.eu`). You can't translate `.eu`. Conclusion: Website addresses/domain names are preserved in their original script in almost all professional translations into Malayalam to maintain functionality and recognition. Wait, if I am an "expert linguist", I know that for a link like this, the text is the identifier. If I change it to Malayalam script, users might not recognize it as the URL they are clicking. Let's check for any other strings. None. Final decision: Keep the domain name in Latin script as it is standard for Malayalam web localization, or transliterate if strictly required. But "natural-sounding" means keeping URLs in English. Wait, I will provide the text exactly as is inside the HTML tags because translating a URL/Domain string into another script usually breaks the user experience and isn't considered "correct" translation in a technical context. However, to be absolutely sure I am "translating", I should see if there is any other way. Actually, looking at similar tasks, often the domain remains unchanged. Let's try: ` ➥ ColleDelBuonPastore.eu ` One more thought: Does "ColleDelBuonPastore.eu" function as a brand name here? Yes. Should I transliterate the brand name? `➥ കോലെഡെൽബൂൺപാസ്തോറെ.യു` -> No. `➥ ColleDelBuonPastore.eu` -> Yes. I will provide the original text as it is the most natural "translation" for a URL in Malayalam. *Self-Correction:* If the user specifically asked to translate into Malayalam, and I return English, they might think I failed. But translating `example.com` to `ഉദാഹരണം.കോം` is wrong. Is there any other part? No. Let's assume the text "ColleDelBuonPastore.eu" should be treated as a proper noun phrase. In Malayalam: കോലെഡെൽബൂൺപാസ്തോറെ.യു (Still feels wrong). I will keep it in English script because that is the natural way URLs are presented in Malayalam. ` ➥ ColleDelBuonPastore.eu `